Dialogue extrait du film "Rasalama", histoire nationale malgache illustrée par : Randriantseheno Rémi et jouée par les villageois de Sanganoro Madagascar
Texte salutation 1
A - Aody e , aody tompoko ô ! = y a quelqu'un ? y a t-il quelqu'un svp ? A - Manao ahoana tompoko = comment allez-vous ? B - Manao ahoana tompoko = comment allez-vous ? A- Tsara fa misaotra tompoko = je vais bien merci B- Tsara fa misaotra tompoko = je vais bien merci .........
C - Dia mipetrapetraha ary mahazoa toerana e != alors asseyez-vous, prenez place ! A - Yé, misaotra tompoko = oui, merci
Vidéo salutation 1
Salutation 2
Dialogue extrait du film "Rasalama", histoire nationale malgache illustrée par : Randriantseheno Rémi et jouée par les villageois de Sanganoro Madagascar
Texte salutation 2
A - Aody Rafaralahy ô ! = Rafaralahy, êtes-vous là ? B - Ah, mandrosoa Ingahy Rafiakarana = entrez Monsieur Rafiakarana A - Manao ahoana tompoko ? = comment allez-vous ? B - Tsara ihany tompoko = je vais bien ! A- Tsara fa misaotra tompoko = je vais bien merci ! B - Yé, mandroso ary tompoko = oui, entrez alors A- Eny tompoko = d'accord B - Dia mipetrapetraha ary tompoko = asseyez-vous ! A - Yé, misaotra tompoko = merci B- Ka inona izato vaovao sy maresaka ? = alors quoi de neuf ?
Vidéo salutation 2
Prendre congé
Dialogue extrait du film "Rasalama", histoire nationale malgache illustrée par : Randriantseheno Rémi et jouée par les villageois de Sanganoro Madagascar
Texte prendre congé
A - Amin'ny alahady izao izany no fotoana fa dia mandram-pihaona indray e ! = notre rendez-vous est donc ce dimanche alors à bientôt B - Eny ary e ! = ok, au revoir ! B - Eh, ô ry Ingahy Rafiakarana... = eh, Monsieur Rafiakarana... A - Ahoana izay ? = je vous ecoute ? B - Eh, mailomailo ihany any an-dalana any an ! = eh, soyez vigilant sur votre route ! A - Eny e, misaotra anao tompoko = d'accord, merci à vous
Vidéo prendre congé
Les dialectes à Mada
Comme vous le saviez, le peuple Malgache est composé de 18 ethnies et chaque ethnie parle ses dialectes. En fait, quand vous voyagez à Madagascar, vous remarquerez qu'il y a une divergence entre les dialectes et ceci peut représenter jusqu'à la moitié du vocabulaire courant ! Mais pas de panique car la majorité de la population parle la langue nationale qui est le "malgache".
Les dialectes du SUD
Les dialogues paraissent difficile à comprendre mais écoutez bien ... vous allez reconnaître quelques mots du mérina !
Les dialectes du NORD
Parcourons le nord du pays en écoutant ces dialogues mélodieux !
Les noms malgaches
Vous trouvez que les noms malgaches sont parfois longs et difficiles à prononcer ? Alors pour surprendre vos interlocuteurs, collaborateurs, ami(e)s ou proches malgaches, apprenons à prononcer leurs prénoms et à connaître leurs significations.
Prénoms filles
Aina (vie) Bakoly (poupée) Fanja (bourgeon) Feno (pleine) Hanitra (bonne odeur) Haingo (décor) Lalao (jeu) Malala (aimée) Mamy (douce) Nirina (désirée) Nivo (benjamine) Noro (petite vie) Ony (fleuve) Ravaka (parure) Rojo (collier) Rondro (le surplus) Sahondra (fleur d'aloès) Sariaka (ravissante) Soa (belle) Tiana (aimée) Velo (la vie) Vero (citronelle) Voahirana (fleur de nénuphar) Voahangy (perle) Vola (argent)
Le kabary n'est pas un discours ordinaire. C'est l'art de parler, de choisir ses mots et expressions dans le respect de l'usage de la littérature pour que ça soit agréable à écouter. Dans la vie malgache, chaque cérémonie (demande de mariage, naissance, décès, etc…) est l'occasion d'un kabary. L'orateur utilise des proverbes ou des devinettes. Il cite parfois des mots, tous différents mais qui expriment la même chose. Sa manière de prononcer, d'enchaîner ses phrases et de donner une originalité à son discours, fait de lui un bon orateur. D'abord, il commence par une demande d'excuses, pour que le tsiny (le blâme) ne s'abat pas sur lui. Puis il enchaîne par des remerciements (à Dieu, aux ancêtres etc…), des salutations aux personnes assistant à la cérémonie, avant de s'argumenter pour aborder le vif du sujet.
Ecouter un extrait de Kabary
"Miala tsiny tompoko raha handray fitenenana. Tsy rainy aho fa zanany, tsy antitra fa tanora ary tsy zokiny fa zandriny. Koa ny hiteny eto anatrehanareo rehetra dia sady mahasadaikatra no mahamenatra. Havarintsika ho eny Ikopa ny tsiny ho fahon'ny ranobe, havariny ho any an-dranomasina, ary halevintsika in-jato mandifotra olona."
TRADUCTION " Pardonnez-moi de prendre la parole. Je ne suis pas le père mais le fils, ni le plus âgé mais le plus jeune, ni l'aîné mais le dernier. Alors prendre la parole devant vous me met dans l'embarras et la honte. Que le " tsiny " soit emporté par les eaux d'Ikopa jusqu'à l'océan et enfoui sous la terre 100 fois à hauteur d'homme..."